Libretto

Michael Tippett:

A CHILD OF OUR TIME.  Oratorio for soli, chorus and orchestra

„the darkness declares the glory of light"

„die Dunkelheit kündet von der Herrlichkeit des Lichts"

PART I

TEIL I

No.1 Chorus

The world turns,  turns on its dark side.

It is winter.

Nr. 1 Chor

Die Welt dreht sich, sie wendet sich auf ihre dunkle Seite. Es ist Winter.

No. 2 The Argument. Alto Solo

Man has measured the heavens with a telescope,

driven the Gods from their thrones.

But the soul watching the chaotic mirror,

knows that the Gods return.

Truly the living God consumes within,

and turns the flesh to cancer!

Nr. 2 Das Argument. Alt-Solo

Der Mensch hat die Himmel mit einem Teleskop vermessen und die Götter entthront.

Doch die Seele, in den Zerrspiegel schauend,

weiß, dass die Götter wiederkehren.

Wahrlich, der lebendige Gott verzehrt sich selbst

und verwandelt das Fleisch zu Krebsgeschwür!

No. 3 Scena: Chorus and Alto Solo

(Chorus:) Is evil then good? Is reason untrue?

(Alto:) Reason is true to itself, but pity breaks open the heart.

(Chorus:) We are lost. We are as seed before the wind. We are carried to a great slaughter.

Nr. 3 Szene: Chor und Alt-Solo

(Chor:) Ist Böses denn gut? Ist Vernunft unwahr?

(Alt:) Vernunft ist wahr in sich selbst, aber Mitleid erschließt das Herz.

(Chor:) Wir sind verloren. Wir sind wie Saat im Wind. Wir werden zu einem großen Schlachten getrieben.

No. 4 The Narrator. Bass Solo

Now in each nation there were some cast out

by authority and tormented, made to suffer for the gen'ral wrong.

Progroms in the east, lynching in the west:

Europe brooding on a war of starvation. And a great cry went up from the people.

Nr. 4 Der Erzähler. Bass-Solo

Nun wurden in jedem Land etliche durch die Machthaber ausgegrenzt und gepeinigt, sie sollten büßen für das allgemeine Übel.

Progrome im Osten, Lynchmorde im Westen:

Europa brütete über einem Krieg des Verhungerns. Und ein großes Schreien erhob sich im Volk.

No. 5 Chorus of the Oppressed

When shall the usurer's city cease?

And famine depart from the fruitful land?

Nr. 5 Chor der Unterdrückten

Wann wird die Stadt des Wucherers fallen?

Und Hunger weichen aus dem fruchtbaren Land?

No. 6 Tenor Solo

I have no money for my bread,

I have no gift for my love.

I am caught between my desires and their frustration as between the hammer and the anvil. How can I grow to a man's stature?

Nr. 6 Tenor-Solo

Ich habe kein Geld für mein Brot,

ich habe keine Gabe für meine Liebste.

Ich bin gefangen zwischen meinen Wünschen und deren Enttäuschung wie zwischen Hammer und Amboss. Wie kann ich zu einem Mann heranwachsen?

No. 7 Soprano Solo

How can I cherish my man in such days, or become a mother in a world of destruction? How shall I feed my chilren on so small a wage? How can I comfort them when I am dead? Ah!

Nr. 7 Sopran-Solo

Wie kann ich meinen Mann umsorgen in solchen Tagen, oder Mutter werden in einer Welt der Zerstörung? Wie soll ich meine Kinder nähren bei so geringem Lohn? Wie kann ich sie trösten, wenn ich erst tot bin? Ach!

No. 8 A Spiritual. Chorus and Soli

Steal away to Jesus, steal away home.

I han't got long to stay here.

My Lord, He calls me by the thunder.

The trumpet sounds within a-my soul.

I han't got long to stay here.

Green trees a-bending,

poor sinner stands a-trembling.

The trumpet sounds [...]. Steal away [...].

Nr. 8 Ein Spiritual. Chor und Soli

Stiehl dich davon zu Jesus, schleich dich heim.

Ich habe nicht mehr lange hier zu verweilen.

Mein Herr, Er ruft mich durch Donner.

Die Trompete tönt bis in meine Seele hinein.

Ich habe nicht mehr lange hier zu verweilen.

Grüne Bäume werden gebeugt,

der arme Sünder steht zitternd.

Die Trompete tönt [...]. Stiehl dich davon [...].

PART II

TEIL II

No. 9 Chorus

A star rises in midwinter.

Behold the man!

The scapegoat! The child of our time.

Nr. 9 Chor

Ein Stern geht auf Mitten im Winter.

Sehet, welch ein Mensch!

Der Sündenbock! Das Kind unserer Zeit.

No. 10 The Narrator. Bass Solo

And a time came when in the continual persecution one race stood for all.

Nr. 10 Der Erzähler. Bass-Solo

Und es kam eine Zeit, da in ständiger Verfolgung eine Menschensorte einstehen musste für alle(s).

No. 11 Double Chorus of Persecutors and Persecuted

Away with them! - Where, where?

Curse them! Kill them! - Why, why?

They infect the state. - How, how?

          - We have no refuge.

Nr. 11 Doppel-Chor der Verfolger und Verfolgten

Weg mir Ihnen! - Wohin, wohin?

Verflucht sie! Tötet sie! - Warum, warum?

Sie verpesten den Staat. - Wie das?

           -  Wir haben keine Zuflucht.

No. 12 The Narrator. Bass Solo

Where they could, they fled from the terror. And among them a boy escaped secretly, and was kept in hiding in a great city.

Nr. 12 Der Erzähler. Bass-Solo

Wo sie nur konnten, flohen sie vor dem Terror. Und mit ihnen entkam heimlich ein Knabe und wurde in einer großen Stadt versteckt.

No. 13 Chorus of the Self-righteous

We cannot have them in our Empire.

They shall not work, nor draw a dole.

Let them starve in No-Man's-Land!

Nr. 13 Chor der Selbstgerechten

Wir können sie nicht behalten in unserem Reich.

Sie sollen weder arbeiten noch Arbeitslosengeld bekommen. Lasst sie verhungern im Niemandsland!

No. 14 The Narrator. Bass Solo

And the boy's mother wrote a letter, saying:

Nr. 14 Der Erzähler.Bass-Solo

Und die Mutter des Knaben schrieb einen Brief, der lautete:

No. 15 Scena: The Mother, the Uncle and Aunt, and the boy. Solo Quartet

(The Mother/Soprano:) O my son!

In the dread terror, they have brought me near to death.

(The Boy/Tenor:) Mother! Ah Mother!

Though men hunt me like an animal, I will defy the world to reach you.

(The Aunt/Alto:) Have patience. Throw not your life away in futile sacrifice.

(The Uncle/Bass:) You are as one against all. Accept the impotence of your humanity.

(The Boy/Tenor:) No! I must save her.

Nr. 15 Szene: Die Mutter, der Onkel und die Tante, und der Knabe. Solo-Quartett

(Die Mutter/Sopran:) Oh mein Sohn!

In dem grauenhaften Terror haben sie mich

an den Rand des Todes gebracht.

(Der Knabe/Tenor:) Mutter! Ach Mutter!

Obwohl die Menschen mich jagen wie ein Tier, will ich der Welt trotzen, um zu dir zu gelangen.

(Die Tante/Alt:) Habe Geduld. Wirf dein Leben nicht weg in sinnlosem Opfermut.

(Der Onkel/Bass:) Du bist nur einer gegen alle. Akzeptiere die Ohnmacht deines Menschseins.

(Der Knabe/Tenor:) Nein! Ich muss sie retten.

No. 16 A Spiritual. Chorus and Soli

Nobody knows the trouble I see, Lord,

nobody knows like Jesus.

Oh brothers, pray, oh mothers,

pray for me, pray and help me

to drive old Satan away.

Nr. 16 Ein Spiritual. Chor und Soli

Niemand kennt das Leid, das ich sehe, Herr,

niemand kennt es so wie Jesus.

Oh Brüder, betet, oh Mütter,

betet für mich, betet und helft mir

den alten Satan zu vertreiben.

No. 17 Scena: Duet, Bass and Alto

(Bass:) The boy becomes desperate in his agony.

(Alto:) A curse is born. The dark forces threaten him.

(Bass:) He goes to authority. He is met with hostility.

(Alto:) His other self rises in him, demonic and destructive.

(Bass:) He shoots the official.

(Alto:) But he shoots only his dark brother. And see... he is dead.

Nr. 17 Szene: Duett, Bass und Alt

(Bass:) Der Knabe verzweifelt in seiner großen Qual.

(Alt:) Ein Fluch ist geboren. Die dunklen Mächte bedrängen ihn.

(Bass:) Er geht zur Obrigkeit. Man begegnet ihm feindselig.

(Alt:) Sein anderes Selbst erhebt sich in ihm, dämonisch und zerstörerisch.

(Bass:) Er erschießt die Amtsperson.

(Alt:) Doch er erschießt nur seinen Dunklen Bruder. Und siehe... er ist tot.

No. 18 The Narrator. Bass Solo

They took a terrible vengeance.

Nr. 18 Der Erzähler. Bass-Solo

Sie nahmen furchtbare Rache.

No. 19 The Terror. Chorus

Burn down their houses!

Beat in their heads!

Break them in pieces on the wheel!

Burn! Beat! Break!

Nr. 19 Der Terror. Chor

Brennt ihre Häuser nieder!

Zerschmettert ihre Schädel!

Brecht sie in Stücke auf dem Rad!

Verbrennt! Zerschlagt! Zerbrecht!

No. 20 The Narrator. Bass Solo

Men were ashamed of what was done. There was bitterness and horror.

Nr. 20 Der Erzähler (Bass-Solo)

Die Menschen waren beschämt über das, was getan wurde. Es herrschte Bitterkeit und Entsetzen.

No. 21 A Spiritual of Anger. Chorus and Bass Solo

Go down, Moses, way down in Egypt land; tell old Pharao, to let my people go. When Israel was in Egypt land, oppressed so hard they could not stand, let my people go.

„Thus spake the Lord" bold Moses said, let my people go. „If not, I'll smite your first born dead."

Go down, Moses [...].

Nr. 21 Ein Spiritual des Zorns Chor und Bass-Solo

Geh' hin, Moses, gehe hin nach Ägypten; sag' dem alten Pharao, er soll mein Volk ziehen lassen. Als Israel in Ägypten war, so schwer unterdrückt, dass sie es nicht aushalten konnten, lass mein Volk ziehen.

„So spricht der Herr", sagte Moses kühn, lass mein Volk ziehen. „Wenn nicht, werde ich eure Erstgeborenen totschlagen."

Geh' hin, Moses [...].

No. 22 The Boy sings in his Prison. Tenor Solo

My dreams are shattered in a ghastly reality.

The wild beating of my heart is stilled, day by day.

Earth and sky are not for those in prison. Mother! Mother!

Nr. 22 Der Knabe singt in seinem Gefängnis. Tenor-Solo

Meine Träume sind zerschmettert in grauenhafter Wirklichkeit. Das stürmische Schlagen meines Herzens ist ruhig geworden, von Tag zu Tag.

Erde und Himmel sind nicht für jene im Gefängnis. Mutter! Mutter!

No. 23 The Mother. Soprano Solo

What have I done to you, my son?

What will become of us now?

The springs of hope are dried up.

My heart aches in unending pain.

Nr. 23 Die Mutter. Sopran-Solo

Was habe ich dir getan, mein Sohn?

Was soll nun aus uns werden?

Die Quellen der Hoffnung sind versiegt.

Mein Herz schmerzt in endloser Qual.

No. 24 Alto solo

The dark forces rise like a flood.

Men's hearts are heavy:

They cry for peace.

Nr. 24 Alt-Solo

Die dunklen Mächte steigen wie eine Flut.

Der Menschen Herzen sind bedrückt:

Sie schreien nach Frieden.

No. 25 A Spiritual. Chorus and Soprano Solo

O! By and by, I'm going to lay down my heavy load. I know my robe's going to fit me well, I've tried it on at the gates of hell.

O hell is deep and a dark despair.

O, stop, poor sinner, and don't go there!

O! By and by [...].

Nr.25 Ein Spiritual . Chor und Sopran-Solo

Oh! Nach und nach werde ich meine schwere Last niederlegen. Ich weiß, mein Gewand wird mir gut stehen, ich habe es anprobiert an den Pforten der Hölle.

Oh, die Hölle ist tief und finstere Verzweiflung.

Oh, halt ein, armer Sünder und gehe nicht dorthin! Oh! Nach und nach [...].

PART III

TEIL III

No. 26 Chorus

The cold deepens.

The world descends into the icy waters,

where lies the jewel of great price.

Nr. 26 Chor

Die Kälte nimmt zu.

Die Welt versinkt in den eisigen Wassern,

in denen ein Kleinod von großem Wert liegt.

No. 27 Alto Solo

The soul of man is impassioned like a woman. She is old as the earth, beyond good and evil, the sensual garments. Her face will be illumined like the sun. Then is the time of his deliverance.

Nr. 27 Alt-Solo

Die Seele des Menschen ist leidenschaftlich wie eine Frau. Sie ist so alt wie die Erde, jenseits von Gut und Böse, der sinnlichen Hüllen. Ihr Gesicht wird erleuchtet werden wie die Sonne, Dann wird die Zeit seiner (des Menschen) Befreiung sein.

No. 28 Scena: Bass Solo and Chorus

(Bass:) The words of wisdom are these:

Winter cold means inner warmth, the secret nursery of the seed.

(Chorus:) How shall we have patience for the consummation of the mystery?

Who will comfort us in the going through?

(Bass:) Patience is born in the tension of loneliness.

The garden lies beyond the desert.

(Chorus:) Is the man of destiny master of us all?

Shall those cast out be unavenged?

(Bass:) The man of destiny is cut off from fellowship.

Healing springs from the womb of time.

The simple hearted shall exult in the end.

(Chorus:) What of the boy, then? What of him?

(Bass:) He, too, is outcast, his manhood broken

in the clash of powers.

God overpowered him, the child of our time.

Nr. 28 Szene: Bass-Solo und Chor

(Bass:) Die Worte der Weisheit sind diese:

Winterkälte bedeutet innere Wärme, verborgener Hort der Saat.

(Chor:) Wie sollen wir Geduld haben bis zur Vollendung des Mysteriums?

Wer wird uns trösten im Übergang?

(Bass:) Geduld wird geboren aus der Anspannung der Einsamkeit.

Der Garten liegt jenseits der Wüste.

(Chor:) Ist der Herr des Schicksals Gebieter über uns alle? Sollen die Verstoßenen ungerächt bleiben?

(Bass:) Der Herr des Schicksals ist abgeschnitten von der Gemeinschaft.

Heilung quillt aus dem Schoß der Zeit.

Die reinen Herzens sind,  werden am Ende frohlocken.

(Chor:) Und was ist dann mit dem Knaben? Was ist mit ihm?

(Bass:) Auch er ist verstoßen, seine Männlichkeit zerbrochen im Zusammenprall der Mächte.

Gott bezwang ihn, das Kind unserer Zeit.

No. 29 General Ensemble. Chorus and Soli

(Tenor:) I would know my shadow and my light, so shall I at last be whole.

(Bass:) Then courage, brother, dare the grave passage.

(Soprano): Here is no final grieving, but an abiding hope.

(Alto:) The moving waters renew the earth.

It is spring.

(Chorus:) I would know my shadow [...]

Nr. 29 Gesamt-Ensemble. Chor und Soli

(Tenor:) Kennte ich meinen Schatten und mein Licht, so werde ich endlich ganz sein.

(Bass:) Dann Mut, Bruder, wage den schweren
Gang.

(Sopran:) Hier ist nicht endlose Trauer, sondern immerwährende Hoffnung.

(Alt:) Die fließenden Wasser erneuern die Erde. Es ist Frühling.

(Chor:) Kennte ich meinen Schatten [...]

No. 30 A Spiritual. Chorus and Soli

Deep river, my home is over Jordan.

Lord, I want to cross over

into camp ground.

Oh, chillun!

Oh, don't you want to go to that gospel feast, that promised land

where all is peace?

Walk into heaven

and take my seat,

and lay my crown

at Jesus' feet.

Lord, I want to cross over

into camp ground.

Nr. 30 Ein Spiritual Chor und Soli

Tiefer Strom, meine Heimat ist jenseits des Jordans. Herr, ich will übersetzen in die (ewigen) Gefilde.

Oh, Kinder!

Oh, wollt Ihr nicht eingehen zu dem Himmelsfest,

in das verheißene Land,

wo immer Frieden herrscht?

[Ich] gehe in den Himmel

und nehme meinen Platz ein

und lege meine Krone

Jesus zu Füßen.

Herr, ich will übersetzen

in die (ewigen) Gefilde.

 

zurück       oben      weiter